专题研究
跨文化研究
文学经典研究
海外中国学
中外文学关系研究
华文文学研究
跨学科研究
首页
>> 专题研究 >> 海外中国学
海外中国学  
首部《杜甫诗集》英语全译本出版,译者为美国汉学家宇文所安

发布日期:2016-05-08访问次数: 信息来源:翻书党字号:[ ]


 

 

首部《杜甫诗集》英语全译本出版,译者为美国汉学家宇文所安

 

范俏佳/编译    2016-04-15 19:07 来自翻书党

 

据哈佛大学官方新闻网站《哈佛公报》(Harvard Gazette)4月11日的报道,美国著名汉学家宇文所安(Stephen Owen)经历八年埋头耕耘,终于出版了杜甫诗歌的英语全译本《杜甫诗集》(The Poetry of Du Fu),这部有3000页,共六卷,重九磅的大部头是学界关于杜甫作品第一次完整的英文翻译。

 

  

  《杜甫诗集》(The Poetry of Du Fu


“如果你不得不被某个人缠身八年,你会希望这个人是你喜欢的,能够使你保持兴趣的。”哈佛大学教授宇文所安接受采访时说道。他的确没为杜甫少花功夫,因为即使是形式最简单的诗,翻译起来也绝非易事。宇文所安举了个例子,比如“鸟飞空(bird fly sky)”,可以被阐释为“一只鸟在天空中飞翔(A bird flies in the sky)”,也可以说是“一群鸟在天空中飞翔(Birds fly in the sky)”。
另外,杜甫作为一个高产的诗人,留下了大量的诗作,现存达1400首。原本预计花三年完成的翻译,因为教学、讲座任务缠身的原因,花了宇文所安八年时间。“它占据了我的生活。我虽然有多个学期都不用教书,但我不停地工作、工作再工作,并没有偷懒。”今年69岁的宇文所安大部分时候都是一个人在进行这项翻译工作,只是在作品完成后有一个研究生帮助他进行校对。“杜甫的作品非常值得翻译,但是这占据了你生命中的八年时间。我终于完成了。”他感叹道。


美国梅隆基金会2005年度杰出成就奖( Mellon Foundation Distinguished Achievement Award,该奖项授予在美国人文领域做出杰出贡献的学者)资助宇文所安启动多个项目,翻译杜甫诗歌这项长期项目便是其中之一。宇文所安也借此发起一套名为“中华经典文库(Library of Chinese Humanities)”的丛书,由学术出版机构德古伊特(De Gruyter)出版社出版,致力于长期而系统地翻译介绍中华人文经典,扩大和加深中华人文典籍在全球范围内的影响,使中华文明与文学成为世界文明和世界文学传统的有机组成部分。这次《杜甫诗集》的翻译出版为丛书的第一部出版作品。

 

  

  怀抱六卷《杜甫诗集》译本的宇文所安


享有盛誉的汉学家宇文所安出版过非常多关于中国文学的论述,曾编译巨著《中国文学选集:从先秦到1911》,集中国古典文学精品之大成,另有《初唐诗》、《盛唐诗》、《中国“中世纪”的终结:中唐文学文化论集》、《他山的石头记》等多部重要研究著作,还负责新版《剑桥中国文学史》的编著,这次的《杜甫诗》是他第十三部出版作品。这部书零售价为210美元,读者也可以在网上免费阅读(链接:http://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/246946)。他希望这部书能够进入学校图书馆,以及美籍华人的家庭,帮助这些家庭中的孩子们从小熟知这个被称为“中国莎士比亚”的伟大诗人和他的诗歌。他也表示“这本书是面向普通读者和学者的,最能帮助到的是那些懂一点中文,但又不足以读杜甫的人。”


西方对中国诗歌的翻译向已有之,成果丰硕,长久以来已有大量选集、专集面世。西方世界首部杜甫诗全译本是德国汉学家的查赫(Erwin Von Zach)的德译《杜甫诗集》,后亦有选集如美国诗人汉米尔(Sam Hamill)的《对雪:杜甫的视域》,美国著名汉学家华兹生(Burton Watson)的《杜甫诗选集》等等。但对杜甫全部诗歌的英语翻译是少之又少,有民间学者曾做过尝试,宇文所安的全译本可谓开学界之先。


宇文所安的译诗赏析(选自The Poetry of Du Fu 第一卷)
望岳
岱宗夫如何?齐鲁青未了。
造化钟神秀,阴阳割昏晓。
荡胸生层云,决眦入归鸟。
会当凌绝顶,一览众山小。
Gazing on the Peak
And what then is Daizong like? —1
over Qi and Lu, green unending.2
Creation compacted spirit splendors here,
Dark and Light, riving dusk and dawn.
Exhilirating the breast, it produces layers of cloud;
splitting eye-pupils, it has homing birds entering.
Someday may I climb up to its highest summit,
with one sweeping view see how small all other mountains are.3
注解:
Before setting out in earnest to seek advancement, Du Fu traveled in the east of China, travels he wrote about often in his later years. No poems survive from his travels in the lower Yangzi, but a number of pieces remain from his tour of the region centered in modern Shandong. Mount Tai was the “Eastern Marchmount,” one of the five symbolic mountains that defined Chinese territory — a Marchmount for each of the four directions and one for the center.
1.The Peak in question is Mount Tai, here referred to by it honorific name Daizong.
2.The north side of Mount Tai was the ancient state of Qi; its south side was the
state of Lu.
3.Echoing Mencius (VIIA), telling how Confucius, when he climbed Mount Tai,
thought all the world small.
春望
国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
View in Spring
The state broken, its mountains and rivers remain,
the city turns spring, deep with plants and trees.
Stirred by the time, flowers, sprinkling tears,
hating parting, birds, alarm the heart.
Beacon fires stretch through three months,
a letter from family worth ten thousand in silver.
I’ve scratched my white hair even shorter,
pretty much to the point where it won’t hold a hatpin.

   

 

 

 





打印本页 关闭窗口
Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统